Translating a Single Document in SDL Trados Studio 2009
X
Introduction
Opening the Document
Choosing a Translation Memory
The Studio Editor View
Translation Memories
Context Matches
Fuzzy Matches
Termbases
The Termbase Viewer
Spelling mistakes
Using the Custom Dictionary
Formatting Penalties
Quick-Place Dropdown lists
Quality Assurance Checks
Placeable Elements
Using AutoSuggest
The Real-Time Preview window
Producing a final document
Fore more Information...
00:00
/
00:00
CC
Hi and welcome to the next instalment of the SDL Trados Studio Video Help series
Today I'll translate an English word document <BR>into German in SDL Trados Studio
and I'll also produce a new Word document <BR>containing the translated content.
To do this, I'll be using a translation memory to
provide us with segment translation <BR>suggestions,
a termbase which produces term recognition <BR>results
and an AutoSuggest dictionary which is a <BR>resource unique to Studio which provides <BR>translation suggestions as you type.
Now we've seen where these files are located, <BR>we can go over to Studio.
We're going to navigate to the Home view
and from there in the center of the work pane <BR>you can click the Open Document button.
The Open Document dialog box will appear and <BR>you can choose the Sample Photo Printer Word <BR>document from the sample project.
When you translate from one language to <BR>another you are working with a source and <BR>target language,
also known as a language pair.
So we will choose the translation memory with <BR>English as the source language and German as <BR>the target language.
Click the Add button and select File-based <BR>Translation Memory from the drop-down list.
Navigate to the sample project folder that <BR>contains the sample translation memory.
Select the English to German translation <BR>memory file.
Studio allows you to use more than one <BR>translation memory,
so if I had another English to German translation <BR>memory I could select it as well.
Studio will auto detect the source language of <BR>the document you are going to translate
and it uses the translation memory we selected <BR>to determine the target language so there is no <BR>need to change anything more at this stage.
The Studio Editor view is where documents are <BR>translated and reviewed.
You can see in the Editor window, the document <BR>we chose has been split into segments to be <BR>translated with the source segments
on the left and the target document on the right.
There are several other windows which will be <BR>used as we go through the translation process.
Now let's look at segment one.
You can see that the heading Getting Started <BR>has already been translated and confirmed
because there was a context match found in the <BR>translation memory that we are using.
The context match symbol can be seen in the <BR>Segment Status column here.
You can also see that we are translating a <BR>heading by looking at the Document Structure <BR>column.
Studio will always use this column to give you <BR>more information about where you are in the <BR>document so you can translate more accurately.
Where a document segment and a translation <BR>memory segment match exactly
and also have the same document context,
this is a context match.
This automatically inserted translation can also <BR>be seen in the Translation Results window,
where all the search results from the translation <BR>memory are displayed.
As we select each translation segment,
anything classed as a close match will be <BR>displayed here with a percentage to indicate <BR>how close the match is to the source segment.
Now let's select segment two and well be given <BR>another translation suggestion.
This time we haven't received a context match <BR>or an exact match
but rather a partial match which is known as a <BR>fuzzy match.
A translation with a match of 91% has been <BR>inserted to the translation segment.
If we look in the Translation Results window we <BR>can see there is also an 81% match which has been <BR>found during the lookup.
The 91% match was automatically used <BR>because Studio recognized it as a closer match.
but if for some reason we want to use the match <BR>with a lower value because it is more appropriate <BR>we can override it by selecting it
in the Translation Results window and clicking <BR>the Apply Translation button.
You might not use this process very often but it <BR>shows you still have the ability to customize <BR>your translation memory results
and pick the suggestion that best matches your <BR>translation context.
Now you can also see in the Translation Results <BR>window, words which have been removed or <BR>added to the translation.
Words which have a red line through them <BR>indicate that they have been removed
and words that have a blue line under them <BR>indicated that they have been added.
The fuzzy match can then be edited to complete <BR>the translation by clicking in the segment
and manually adding or removing words.
I'll remove the word Passenden from the <BR>proposed translation.
You can also see because I have manually <BR>edited the translation the fuzzy match value is <BR>now greyed out.
This can help to easily identify a translation <BR>which has been edited vs
one which was a complete match from the <BR>translation memory.
Now we've looked at some basic translation <BR>memory features, let's see what other resources <BR>are available to aid in the translation.
Before moving onto the next segment we can <BR>add a termbase to our project translation <BR>resources.
So click the Project Termbase Settings button in <BR>the Term Recognition window.
The Project Settings dialog box will be displayed <BR>with the Termbase settings automatically <BR>selected.
From here we can add a termbase to our <BR>project,
Termbases are multilingual meaning they can <BR>hold information for multiple languages at the same <BR>time.
Click Add and then browse to search for a file-<BR>based termbase.
Select the sample Printer Termbase which is <BR>also included with the sample project files.
Like translation memories, Studio can support <BR>using more than one termbase at a time.
Click OK to close the Select Termbases dialog <BR>box
and click OK to close the Project Settings <BR>dialog box.
With segment two still selected the photo printer <BR>term is now highlighted with a red line above it.
This indicates that the termbase we've added <BR>has automatically conducted a look up of the <BR>active segment and found a result.
You can see the term Fototdrucker has been <BR>found.
If you want to view more information on the term, <BR>click the View term details button and any <BR>information
will be displayed in the Termbase Viewer.
In the termbase entry for this term there is a <BR>picture,
information on preferred terms which can be set <BR>by the user
and also translations for other languages.
This window is actually a component of SDL <BR>MultiTerm which is a powerful terminology <BR>management system.
From this window you can fully customize your <BR>termbase and add extra terms if needed.
SDL MultiTerm will be covered in more detail in a <BR>separate video but for now you can get an idea <BR>of how this window can be used by
looking through the sample term entries and <BR>reviewing the information each entry contains.
Now let's take a look at segment two again.
In Segment two you can see there is a spelling <BR>mistake for the word Fotodrucker.
This means it has not been recognized as a <BR>valid spelling by the spell checker which is <BR>standard with Studio.
By right clicking it is possible to see a list of <BR>alternate spellings.
If the translation spelling is correct, you can <BR>select Add to Dictionary
which will add the term to your custom <BR>dictionary.
So now I'm happy with the translation I can <BR>press Ctrl+Enter to confirm the segment just <BR>like segment one
and this will automatically select segment three.
Another translation memory result is added for <BR>use here and this time the translation has a <BR>98% match.
Looking in the Translation Results window <BR>shows that it's not a different translation causing <BR>the 2% penalty
because the text is identical to the source <BR>document.
So let's look at where the difference is.
You can find this by hovering over the small <BR>symbol below the translation percentage.
This is called a formatting penalty symbol and <BR>by hovering over it we can see that a formatting <BR>penalty is the reason for the 2% deduction.
In this case the source segment uses bold and <BR>italics fonts and
Studio has recognized that the translation <BR>memory result doesn't.
Highlight the words in the target segment which <BR>need to have the bold formatting.
Press Ctrl+Comma to display the QuickPlace <BR>drop-down list
and use the Arrow keys and the Tab key to <BR>select the bold formatting.
Studio gives you the options for formatting by <BR>recognizing what formatting is used in the <BR>source segment.
This can be any formatting not just simple bold <BR>but the principle is always the same.
Repeat the same process for the text that needs <BR>to be formatted in italics.
We have now seen how to apply the correct <BR>formatting to the segment text
and can move onto translating the next segment <BR>by pressing Ctrl+Enter to confirm the segment.
When segment four is selected there is no <BR>translation memory result,
so we can begin to type the translation.
This will allow us to look at some of the more <BR>interesting features of Studio
which are automatic Quality Assurance Checks <BR>and working with Placeable elements.
So if we start to type the translation into <BR>segment four
"Lassen Sie" and then we deliberately type the <BR>incorrect measurement of 11cm.
Then we confirm the segment.
We can see that a small error symbol appears <BR>indicating that Studio has found a verification <BR>error.
To view the details of the error you can hover <BR>over the message,
alternatively you can select the messages tab <BR>and see them listed in the window.
Looking at this it is obvious that the wrong <BR>number has been used for the translation
and Studio has picked this up.
If we wanted we could now go and correct this <BR>by going and typing the correct number
or like when we applied formatting we can <BR>highlight the incorrect number and press <BR>Ctrl+Comma to
bring up the QuickPlace drop-down list.
So now we have the correct measurement in the <BR>target segment, we can finish the translation <BR>and confirm the segment.
Now that we've seen how termbases, spelling <BR>and the QA check work,
we can take a look at the unique feature called <BR>AutoSuggest.
Now this feature will allow you to boost your <BR>productivity by taking away one of the most time <BR>consuming aspects of translation,
which is manually typing the same phrases <BR>again and again.
Autosuggest analyzes your translation memory <BR>and extracts repetitive phrases which will then <BR>be displayed to you as you type.
These extracted phrases will then be added to <BR>what is known as an AutoSuggest dictionary.
Now let's take a look at how this feature works.
To add an AutoSuggest dictionary we go back to <BR>the Project Settings
and this time were going to select the English <BR>to German individual language pair.
Underneath the language pair we're going to <BR>select AutoSuggest Dictionaries.
Now AutoSuggest dictionaries are bilingual and <BR>only hold information on one language pair.
So click Add and select the AutoSuggest <BR>dictionary form the sample project folder.
Click OK to close the Project Settings <BR>dialog box.
Select segment ten and type a capital "V".
You'll see a list of suggestions appear.
the suggestions can be from several sources,
in this case we see phrases that have been <BR>extracted form a large translation memory.
In this case we want to use the verb Verwenden.
Use the Arrow keys and press Tab to insert it into <BR>the document.
So instead of having to use 9 key strokes to <BR>type the translation, we have used three to <BR>insert the suggestion.
Let's continue translating the segment and this <BR>time we see a suggestion we don't want to use
so to ignore this just continue typing.
When we type the letter "N" we get another list of <BR>suggestions.
Lets select Netzeil and continue typing Das I'm,
and when you type the letter "L" you actually get <BR>a suggestion which is an entire fragment,
so go ahead and select Lieferumfrang des <BR>Druckers
and finish translating the rest of the sentence,
selecting the suggestion and confirm it.
You can now see we've saved a lot of <BR>keystrokes doing this, we've use 42 keystrokes <BR>with AutoSuggest.
If you didn't use AutoSuggest you would have <BR>used 90 key strokes.
One final tool we will look at now which is useful <BR>during translation is the Real-Time Preview <BR>Window.
Slide in the Preview window and doc it to the <BR>Studio environment by clicking the pin.
This will show the window in the lower right <BR>corner.
Create the preview by clicking the link.
Then you can make it as big as necessary to <BR>make it legible.
The window can be moved and also resized.
You can also minimize the navigation pane to <BR>get more space for editing.
Now let's see how the preview is going to update <BR>in real time as we confirm the translation for the <BR>current sentence.
This time we have two results from <BR>AutoSuggest.
Select the first suggestion and continue typing.
Confirm the segment and you can see the text <BR>in the Preview window is updated.
Now that we've seen this feature, let;s look at <BR>how you can produce a final document with the <BR>translated content.
You can go to File, Save Target As and choose <BR>a location to save the document.
I'm going to save this document into the German <BR>language folder because then I will know where <BR>to look for it when I come to open and review it.
So if I go to Windows Explorer and find the file, I <BR>can open it with Word and see the translated <BR>content.
Any segments that haven't been translated will <BR>still be in English but you can see the progress I <BR>have made so far
and how the text has taken on the formatting of <BR>the original document.
We can now start to see the results of using the <BR>translation resources during translation
and start to understand how they can increase <BR>are productivity and reduce our translation <BR>costs.
Thank you for watching how to translate a <BR>document in SDL Trados Studio.
For any more information on some of the points <BR>covered in this video,
please see the Online help and the Quick-Start <BR>guides available from the Home view.